Quantcast
Новини Пловдив » Важно » Сопот на протест срещу „превод“ на „Под игото“! Кметът: Запалете това издание!
Важно Регион Сопот

Сопот на протест срещу „превод“ на „Под игото“! Кметът: Запалете това издание!

Деян Дойнов

Жители на град Сопот, подкрепени от общинската администрация, излязоха на протест срещу „превода“ на романа на Иван Вазов „Под игото“ на съвременен български език. С трибагреници, народни песни и танци хората от града на Патриарха на българската литература изразиха възмущението си от опита езикът на романа да бъде приближен до днешното поколение.

Протестът е пред родната къща на Иван Вазов. „Съберете това издание и го запалете! Думите на Вазов изразяват човешката душа в периодите на Възраждането и Освобождението, призова пред bTV кметът на Сопот Деян Дойнов.

Снимки: bTV

„Романът е една икона в българската литература и история. Както „Под игото”, така и цялото творчество на нашия патриарх, представляват национално богатство. Светиня, която не бива да бъде променяна по един или друг начин. Тя трябва да се запази в автентичен вид, за да бъде достъпна до всички съвременни поколения. Конкретният случай не бива да се разглежда еднозначно, защото историята трябва да се помни и не трябва да се променя”, обясни той.

Романът „Под игото“ на Иван Вазов, който се изучава още на прогимназиален етап, беше преведен на съвременен български език, за да бъде разбран от по-малките ученици.

“Склонни сме да приемем вариант на романа, в който да има бележки под линия или скоби. Важно е обаче те да бъдат коректно представени. Един съвременен прочит за нас е немислим”, коментира Борислава Петрова, директор на къща музей “Иван Вазов”.

„Под игото“ е нашата памет, първият по време и стойност български роман и ние трябва да запазим автентичността на нашия език, каза жител на Сопот.

По време на демонстрацията хората обявиха, че не бива младежите да учат по „новото“ издание, като дадоха пример с Гьоте, който се изучава на старонемски.

В новото издание на романа “Под игото” над 6 000 архаични думи са заменени с аналози от съвременния български език. Според издателите от ИК “Византия” това се налага, защото те са неразбираеми за учениците. Преводачът на руски и от английски език Нели Стефанова е автор на осъвременения вариант

Още новини по темата

Недоволство в Сопот заради прочистването на „Под игото“

Нова версия на „Под игото“: Замениха над 6000 архаични думи със съвременни

Език прекрасен, кой те не руга…

ПИМК БИЛД

Коментари

Коментари

ПИМК БИЛД

Категории

Времето

Анкети

Как предпочитате да гласувате?

Покажи резултатите

Зареждане ... Зареждане ...